TAKE A BREAKとは?— 音楽・ファッション・カルチャー・スニーカー・レコード、海外カバーまで多彩に楽しめるコラム
この「TAKE A BREAK」コーナーでは、音楽・ファッション・スニーカー・レコード・カルチャー・海外カバー・職人技・トレンドなど、ジャンルを問わず日常に彩りを添えるコラムや動画を紹介しています。
PENTHOUSE GROOVEのメンバーが実際に体験した“音楽だけじゃない話題”を通して、初めてこのサイトに訪れた方や音楽に詳しくない方もちょっと一息つきながら楽しめるように工夫しています。
「ファッション好き」「レコードコレクター」「海外カルチャー好き」など、どなたでもお気軽にお楽しみください。
そしてぜひ、PENTHOUSE GROOVEメインページ もチェックしてみてください!
On “TAKE A BREAK,” we introduce a wide variety of topics—from music, fashion, sneakers, and records to global culture, craftsmanship, and trend stories.
Even if this is your first time visiting PENTHOUSE GROOVE or you’re not a music enthusiast, we hope these columns and videos will inspire you when you take a break.
Fashion lovers, record collectors, culture enthusiasts—everyone is welcome!
Don’t forget to check out our main PENTHOUSE GROOVE page as well!
vol.7 Tokyo Record Diggin’
Photos
TAKE A BREAK Vol.7|Tokyo Record Diggin’
Take A Break vol.7では、東京でのレコードライフについて書いてみようと思います。
Take A Break vol.5でも取り上げましたが、先日、神奈川から東京へ引っ越しました。
神奈川にいた頃はもっぱら徒歩圏内のディスクユニオンに通っていましたが、東京の住まいの近くには残念ながらレコード店がありませんでした。
しかしながらさすがは東京、少し足を伸ばせばさまざまなレコード店が軒を連ねています。
今回はその中でも特にお気に入りのお店を紹介させていただければと思います。
私の東京のおすすめレコード店は「ダウンタウンレコード」さんです。
この店舗は江東区の東陽町にあり、私の住まいからは少し遠いのですが、近くを訪れた際にはつい立ち寄ってしまいます。
この店舗にはいくつか特筆すべき魅力があります。
一点目は、何と言っても価格が安いことです。
1枚50円という破格のレコードも取り扱いがあります。その名も「ま、ええがな」レコード。
このネーミングセンスもお気に入りポイントです。
このような価格での販売は利益はほとんどないのではないかと思います。
それでも続けられているところに、店主の方が売り上げ以上に大切にしているレコードひいては音楽への愛を感じます。
同じような音楽好きの人たちを想っての粋な計らいのようにも感じられ、単なる商売ではないところがとても素敵です。
この店舗はクレジットカードなどは使えず、決済は現金のみとなっています。
一見不便なようにも思いますが、実はここも気に入っているポイントです。
というのも、このお店には「ま、ええがな」レコードがあるため、数百円でもレコードディグを楽しむことができるからです。
数百円の小銭を握りしめ、今日はどんなレコードを探してみようか、思い切って普段は買わないジャンルにも挑戦してみようかなど、大人になって久しく忘れていた少年のようなワクワクする心を思い出させてくれます。
私はここにレコードディグの醍醐味が詰まっているように思います。
デジタル社会でレコードは必要ないと思う方もいらっしゃると思います。まして現金支払いなど前時代的だと感じる方も少なくないかもしれません。
私も仕事柄電子決済やデジタル化には関心が強い方ですが、このようなアナログ文化や手触り感はとても大事にしています。
なぜなら、こうした部分に本当に人間らしい感情が隠れているように思うからです。
確かに、オンラインで商品を買ったり、デジタル音源を入手することの方が安価であったり、スムーズである部分もあるでしょう。
しかしながら、数あるレコードの中から偶然手に取ったレコードがとても好みのものだった時の喜びや、店主の方と会話を交えながら音楽的な交流をすることは、オンラインや電子取引では発生し得ない部分です。
こうした偶発性が人に喜びや発見をもたらしてくれると私は常々感じています。
したがって時に非効率だとしても、アナログな世界に触れることは私にさまざまな気づきや発見をもたらしてくれるように思います。
これは先日触れたヤン富田さんのいう「必然性のある偶然」の一端を担っている要素なのかもしれません。
そんな思案を巡らせながら、今日もダウンタウンレコードさんに遊びに行ってみようと思います。
「必然性のある偶然」を求めて、「音楽を契機とした意識の拡大」を求めて、といえばヤン富田さんに影響されすぎているのかもしれませんが、少なくともこのようなアナログな音楽の世界が私の人生を豊かにしてくれていることも確かな事実であるように感じます。
レコードに詳しくなくても、音楽の知識がなくても、レコードディグは私にこのようなかけがえのない体験をもたらしてくれるように思います。
皆様もぜひ、お近くのレコード店に足を運んでみてはいかがでしょうか。
もしそこからもっと音楽に触れたいと思ったら、PENTHOUSE GROOVEの音楽もぜひ一度聴いてみていただけたら嬉しいです。
PENTHOUSE GROOVEのイベントに足を運ぶこともまた、必然性のある偶然を呼び起こす、あなたの人生を面白くするきっかけ作りになるかもしれません。
P.S.
今回のnote別編集版では、私が実際にダウンタウンレコードさんで発見したレコードを一部紹介しています。ご興味があればお手隙の際にご一読いただけますと幸甚です。
TAKE A BREAK Vol.7|Tokyo Record Diggin’
In Take A Break Vol.7, I’d like to write about my record life in Tokyo.
As I mentioned in Take A Break Vol.5, I recently moved from Kanagawa to Tokyo.
When I was living in Kanagawa, I mostly went to a Disk Union within walking distance, but unfortunately there were no record shops near my new home in Tokyo.
Still, this is Tokyo—if you go just a little farther, you’ll find all kinds of record shops lined up across the city.
This time, I’d like to introduce one of my absolute favorites among them.
My recommendation in Tokyo is Downtown Records.
The shop is located in Toyocho, Koto City, and although it’s a little far from where I live, I always find myself stopping by whenever I’m in the area.
There are several things that make this shop especially memorable.
First of all, the prices are incredibly low.
They even carry records priced at just 50 yen each. They call them the “Ma, Eegana” records.
I’m also fond of the naming itself.
At prices like that, I imagine there can’t be much profit at all.
And yet the fact that they continue to do this makes me feel the owner’s love for records—and for music itself—goes far beyond sales.
It feels like a thoughtful gesture for fellow music lovers, and that’s exactly what makes it so wonderful: it doesn’t feel like mere business.
The shop doesn’t accept credit cards, and payment is cash only.
At first glance that may seem inconvenient, but that is actually one of the things I like about it, too.
Because they have these “Ma, Eegana” records, you can enjoy digging even with just a few hundred yen in your pocket.
Holding a few coins in my hand, wondering what kind of record I might look for today, or whether I should boldly try a genre I normally wouldn’t buy, brings back a childlike excitement I had almost forgotten as an adult.
To me, that is where the real charm of record digging lives.
I understand that some people may feel records are unnecessary in a digital age. And many may see cash-only payment as something outdated.
I myself am very interested in digitalization and electronic payments because of my work, but I still value this kind of analog culture and tactile feeling very deeply.
That is because I feel something truly human is hidden in these kinds of experiences.
Of course, buying things online or getting digital music can be cheaper and smoother in many ways.
But the joy of accidentally picking up a record among many others and realizing it is exactly to your taste, or having a musical exchange through conversation with the shop owner—those are things that can never really happen through online shopping or electronic transactions.
I have always felt that this kind of chance occurrence brings people joy and discovery.
So even if it may sometimes be inefficient, I believe that encountering the analog world brings me all kinds of realizations and discoveries.
Perhaps this is also one small part of what Yann Tomita describes as “chance with inevitability.”
With thoughts like these in mind, I think I’ll go visit Downtown Records again today.
To say that I go in search of “chance with inevitability” and an “expansion of consciousness triggered by music” may sound like I’ve been overly influenced by Yann Tomita, but at the very least, I feel it is certainly true that this analog world of music has enriched my life.
Even if you are not deeply knowledgeable about records, and even if you don’t know much about music, record digging can still offer these irreplaceable experiences.
So I hope you’ll consider visiting a record shop near you.
And if that experience makes you want to engage with music more deeply, I’d be very happy if you also gave PENTHOUSE GROOVE’s music a listen.
Attending a PENTHOUSE GROOVE event might also become a chance-with-inevitability moment—something that makes your life a little more interesting.
P.S.
In the separately edited note version this time, I introduce a few of the records I actually discovered at Downtown Records. If it interests you, I’d be grateful if you gave it a read when you have a moment.
note 別編集版 / Read on note
note には視点を変えた別バージョンも公開予定です。あわせてお楽しみください。
We’ll also publish an alternate cut on note—please check back soon.
vol.6 必然性のある偶然
Photos
TAKE A BREAK Vol.6|必然性のある偶然
Take A Break vol.6では、先日行われたヤン富田さんのライブについて書いてみようと思います。
以前PENTHOUSE GROOVEのウェブサイトにも掲載した通り、父とヤン富田さんは以前から交流があり、私はちょうど一年前にヤン富田さんのライブに伺い、初めて直接ご挨拶をさせていただきました。
当時の記事はこちら↓
vol.1【YANN TOMITA A.S.L. SHOWCASE 2025】2025/04/17 @BLUE NOTE TOKYO
思えばあのタイミングが私にとって大きな契機だったように思います。
このライブを観にいったことをきっかけに、父とヤン富田さんがどんな音楽を一緒にやってきたのか、父は音楽とどのように向き合ってきたのか、自分は父と共にどのような音楽を追求していきたいのか考え始めるようになりました。
一年前初めてヤンさんの楽曲を生で聴いて、その実験性や独自性に強く惹かれました。
ヤンさんの言う「必然性のある偶然」には単なる「偶然」や「必然」にはない、再現性がないからこその美しさや魅力が宿るように感じます。
それが音楽に落とし込まれていることがヤンさんの楽曲に惹かれる理由なのではないかと思います。
ヤンさんの独自性に魅了される一方で、一年前のライブではどこか懐かしさのようなものも覚えていました。
その感覚の正体は父から教わってきた音楽だったのだと最近になって気づきました。
父が紡ぐ音楽には意外性のあるアイデアが各所に散りばめられています。
父のDJは楽曲をただ並べるのではなく、楽曲から連想するイメージを具現化するために様々な音源と即興で掛け合わせたり、一見かけ離れたジャンル同士を繋いだりします。
特に後者については、音楽と向き合い様々な実験から生まれる偶発性、および独自性を含んでいるように思います。
実験的な試行を経て生まれる独自性という観点が、父とヤンさんの共通点ではないかと感じました。
私はPENTHOUSE GROOVEの音楽においてこうした独自性を大切にしたいと考えています。
何故なら、この独自性が他でもないPENTHOUSE GROOVEの音楽を人々が聴きたいと思える理由になる部分であり、父と父から音楽を教えてもらった私とで創っていく音楽の根幹であるからです。
このようなことを考えながら一年前のヤンさんのライブからPENTHOUSE GROOVEとしての活動を行なってきましたが、今年のライブではまた新たな発見がありました。
去年は音楽そのものにフォーカスしていましたが、今年は二回目ということもありヤンさんの「音楽の届け方」にも注目することが出来たように思います。
ヤンさんのライブは端的に言えば「また訪れたい」と思わせる要素が大きく二つあると感じました。
一つはヤンさんのライブがその独自の世界観に浸れる体験になっていることです。ヤンさんの楽曲はその独自性ゆえに中毒性もあるように感じます。
私を含めヤンさんのファンはその世界観に浸れるという体験に高揚している部分が多分にあるのではないかと思います。
二つ目はヤンさんのライブには楽曲と同じように意外性や実験性が数多く含まれていることです。
これにより人々は未知の体験ができるということに高揚感を覚えるのではないかと感じました。
ヤンさんのライブは毎回楽曲の演奏だけでなく様々なテーマが存在します。これが毎回人を魅了し続ける要因の一つになっているように思います。
このようにヤンさんが楽曲そのもののみならずライブという体験においてもヤンさんらしさ、ヤンさんらしい独自性を持って「音楽による意識の拡大」を人々にもたらし続けていることに気づけたのは今回大きな学びでした。
そしてヤンさんの音楽、ヤンさんの創作物は知れば知るほどもっと知りたいと思う不思議な魅力があることも今回改めて感じました。
今年のライブも去年以上に「音楽による意識の拡大」として自分にとって大きな意味を持つイベントであり、何より楽しかったと感じました。来年のライブも楽しみにしつつ、ここからまた一年学んだことを活かしながらPENTHOUSE GROOVEとしての活動に取り組んでいきたいと思います。
そして直近では自分がヤンさんのライブから学んだこの二点を次回のPENTHOUSE GROOVEのイベントにも活かしてみようと思っています。
「PENTHOUSE GROOVEらしい音楽」を曲げずに追求することはもちろん、
自分たちらしい音楽をどう届けるか、どう楽しんでもらうかに焦点を当て、今回は来場者限定の体験要素を増やしてみようと考えています。
PENTHOUSE GROOVEの独自性が人の心を掴んで離さないようなものにできたらという願いも込めて、今回のイベントは「Prisoner Of Groove」と称して開催させていただきます。
その内容については当日のお楽しみとさせていただきますが、PENTHOUSE GROOVEの音楽を気に入ってくれている方はもちろん、音楽を好きになるきっかけにもなるような場に出来たらと思っています。
父に教わり、ヤンさんに学んだPENTHOUSE GROOVE流の「音楽による意識の拡大」を皆様に楽しんでいただけますと幸いです。
お楽しみに。
P.S.
Take A Break vol.6 note別編集版では、ヤン富田さんがキーワードとしている「必然性のある偶然」について思案を巡らせてみました。
お手隙の際にご一読いただけますと幸甚です。
TAKE A BREAK Vol.6|Chance with Inevitability
In Take A Break Vol.6, I’d like to write about the recent live performance by Yann Tomita.
As previously mentioned on the PENTHOUSE GROOVE website, my father and Yann Tomita have known each other for some time, and exactly one year ago I attended Yann’s live show and had the chance to greet him in person for the first time.
The article from that time is here ↓
vol.1【YANN TOMITA A.S.L. SHOWCASE 2025】2025/04/17 @BLUE NOTE TOKYO
Looking back, I feel that timing became a major turning point for me.
Going to that live show made me start thinking about what kind of music my father and Yann Tomita had created together, how my father had engaged with music throughout his life, and what kind of music I wanted to pursue together with him.
When I first heard Yann’s music performed live a year ago, I was strongly drawn to its experimental spirit and originality.
In what Yann calls “chance with inevitability,” I sense a kind of beauty and attraction that cannot be found in mere “chance” or mere “inevitability”—a beauty that exists precisely because it cannot be reproduced.
I believe that this quality, when translated into music, is one of the reasons I am so drawn to Yann’s work.
While I was captivated by Yann’s uniqueness, I also remember feeling a strange sense of nostalgia at last year’s live show.
Only recently did I realize that the source of that feeling was the music my father had taught me over the years.
The music my father weaves is filled with unexpected ideas in many places.
His DJ style is not simply about lining up tracks one after another. To bring the images suggested by music into a tangible form, he improvisationally combines various sound sources and sometimes connects genres that seem far removed from one another.
Especially in the latter, I feel there is a sense of accident and originality born from experimentation and from seriously engaging with music itself.
It struck me that this sense of individuality born through experimental trial and error may be one of the shared qualities between my father and Yann.
In PENTHOUSE GROOVE’s music, I want to value this kind of originality as much as possible.
That is because this uniqueness is exactly what makes people want to listen to PENTHOUSE GROOVE’s music in the first place, and it forms the very core of the music that my father and I—having learned music from him—are trying to create together.
With these thoughts in mind, I have continued my activities as PENTHOUSE GROOVE ever since Yann’s live performance a year ago, and this year’s show brought me new discoveries once again.
Last year, I was focused mainly on the music itself, but this time—being my second visit—I felt I was also able to pay attention to how Yann “delivers” music.
Simply put, I felt Yann’s live performances contain two major elements that make people want to come back again.
The first is that his live shows become an immersive experience in his singular world. Because of their originality, Yann’s compositions seem to carry an almost addictive quality.
I believe many of Yann’s fans, myself included, are deeply exhilarated by the experience of being able to sink into that world.
The second is that Yann’s live performances, like his music itself, are full of surprise and experimentation.
Because of this, I feel that people are excited by the possibility of having an unknown experience.
Each of Yann’s live shows has not only musical performances but also different themes, and I believe this is one of the reasons his performances continue to fascinate people every time.
Realizing that Yann continues to bring an “expansion of consciousness through music” to people not only through the music itself but also through the live experience—with a distinctly Yann-like originality—was a major lesson for me this time.
I was also reminded once again that the more you learn about Yann’s music and creative works, the more you want to know. There is something mysteriously magnetic about them.
This year’s live performance, even more than last year’s, became a deeply meaningful event for me as an “expansion of consciousness through music,” and above all, it was simply a great joy. While already looking forward to next year’s live show, I hope to keep applying what I have learned over the coming year to PENTHOUSE GROOVE’s own activities.
More immediately, I would like to bring these two lessons I learned from Yann’s live show into PENTHOUSE GROOVE’s next event as well.
Of course, we will continue to pursue “music that is true to PENTHOUSE GROOVE” without compromise,
but this time we are also focusing on how to deliver our music in a way that feels true to us, and how to make it enjoyable for people, by increasing the number of experience-based elements available only to those who attend.
With the hope that PENTHOUSE GROOVE’s originality can become something that truly captures people’s hearts and never lets go, we will be holding this event under the title “Prisoner Of Groove.”
The details will remain a surprise until the day itself, but I hope it will become not only a place for those who already enjoy PENTHOUSE GROOVE’s music, but also a place that could serve as a gateway for people to fall in love with music itself.
I truly hope you will enjoy PENTHOUSE GROOVE’s way of “expanding consciousness through music,” something I learned from my father and from Yann.
Please look forward to it.
P.S.
In the separately edited note version of Take A Break Vol.6, I reflected on “chance with inevitability,” a phrase Yann Tomita often uses as a key concept.
I would be grateful if you could give it a read when you have a moment.
note 別編集版 / Read on note
note には視点を変えた別バージョンも公開中です。あわせてお楽しみください。
We’ve also published an alternate cut on note—give it a read.
vol.5 旅の栞
Photos
TAKE A BREAK Vol.5|旅の栞
Take A Break vol.5では、私事ではありますが先日実施した引越しについて徒然なるままに書き連ねてみようと思います。
引っ越しの荷造りは、未来への準備であると同時に過去を想う時間でもありました。
私は九州、関西、関東と住まいを移していて、これに伴い増えていったレコードたち。久しぶりに針を落としたものもちらほら。すると買ったことすら忘れていた盤から、当時の景色が一瞬で立ち上がってきました。京都でふらりと歩いていた午後。友達と車中泊した名古屋の夜。
私にとってレコードは「旅の栞」でした。
栞を頼りに何度でもあの時へ帰れるような感覚があります。旅行だけではなく、日々の生活の一瞬一瞬についても、レコードから流れる音楽は栞のように思い出の所在を留めてくれる気がします。
引っ越し直前、最後にかけたのは「浜口庫之助 - ドライビング・ラブ」。
川崎にできたディスクユニオンのオープン初日、昼休みに抜け出して掘り当てた一枚です。
イベントでどう繋ごうかと胸を高鳴らせる帰り道まで含めて、この曲は私の思い出の1ページに挟まっています。
そしてこの栞は、私ひとりのものではないと知った出来事もありました。
名古屋で立ち寄ったバナナレコードの話を父にすると、父も昔訪れたことがあると言います。しかもそこで買ったのが、以前父に教えてもらい私も大好きなWeldon Irvineの「Jungle Juice」が入った盤だったとのこと。
奇しくも親子二世代でバナナレコードにお世話になっていたことを知り、父の栞が、いつの間にか私の栞にもなっているような感覚がありました。
そしてもう一枚、思い出深いのが Joe Gallardo の「Bird of Beauty」。
これは関西に住んでいた頃に父から欲しいレコードが関西のレコード店に売っているらしいから買ってきて欲しいと頼まれて買いに行ったものです。当時通っていた美容室から程近く、私が行き慣れた場所に福岡に住んでいて関西の近況に明るくないはずの父が気になっている店があるというのもなんだか不思議な感じで、こちらもレコードが紡いでくれた物語であるように感じました。
頼まれもののはずが、気になって先に針を落としてしまった時の衝撃をこの曲を聴くと今でも思い出します。結局父ではなく私がイベントでこの曲を披露したというエピソードも含めて、今では大切な思い出の1ページです。
都内での新生活が始まり、これからまた新しい「旅の栞」が増えていくはずです。
まだ見ぬレコードとの出会いは私の心をさらに豊かにしてくれるでしょう。しかしそれ以上に、過去の栞たちが何度でもあの頃の心情を呼び戻してくれることと思います。
PENTHOUSE GROOVEの活動を通して、その一部を皆さまにも共有できたら嬉しいです。
私が父にしてもらったように、私も皆様に音楽を通して人生の栞を共有していくことができたらと思っています。
P.S.
早いものでPENTHOUSE GROOVEのウェブサイトは1周年を迎えました。
皆様のおかげでPENTHOUSE GROOVEの認知も拡大してきており、イベントの動員数も徐々に増えつつあります。
次回はゴールデンウィーク頃にまたイベントを予定しておりますので、ぜひ足を運んでいただけますと幸いです。皆様とまたお会いできる日まで、PENTHOUSE GROOVEのウェブサイトは毎日更新しておりますのでこちらも引き続きぜひチェックしていただければと思います。
次回イベントの詳細はもちろん、皆様の音楽体験がより豊かなものになるようレコメンド曲の紹介やスペシャルグッズの販売にも注力しております。
各種新コンテンツもこのウェブサイトを通して発信予定ですのでお楽しみに。
TAKE A BREAK Vol.5|Bookmarks of the Journey
In Take A Break Vol.5, this is a personal note—an unfiltered, meandering reflection on my recent move.
Packing for a move was both preparation for the future, and time to think about the past.
I’ve moved from Kyushu, to Kansai, to Kanto, and with each move my record collection grew. This time, I dropped the needle on records I hadn’t played in a long while. And suddenly, scenes rose up instantly from albums I’d even forgotten I owned—an afternoon wandering Kyoto on a whim, a night car-camping with friends in Nagoya.
For me, records have been “travel bookmarks.”
With a bookmark, you can return to that moment again and again. Not only trips, but the tiny instants of everyday life, too—the music that flows from vinyl feels like it holds the exact place where a memory lives.
Right before the move, the last record I played was “Driving Love” by Kunihiko Hamaguchi.
I found it on the very first day the Disk Union in Kawasaki opened, after sneaking out during my lunch break.
That track contains the whole memory—including the walk home, my heart racing as I imagined how I might connect it in a set. It’s a page tucked into my life.
And there was also a moment that made me realize these bookmarks aren’t mine alone.
When I told my father about Banana Record in Nagoya, he said he’d been there long ago. What’s more, he’d bought a record there that included Weldon Irvine’s “Jungle Juice”—a song he once introduced to me, and one I still love.
Learning that Banana Record had supported both father and son, across two generations, gave me a strange, warm feeling—as if my father’s bookmark had quietly become mine, too.
Another record that holds deep memories is Joe Gallardo’s “Bird of Beauty.”
Back when I lived in Kansai, my father asked me to pick it up for him—he’d heard it was for sale at a record shop there. The shop was close to the hair salon I used to go to, a place familiar to me. And yet my father, living in Fukuoka and not likely to know the latest Kansai spots, somehow had his eye on it. That, too, felt like a story stitched together by vinyl.
It was supposed to be an errand—but I couldn’t resist, and I dropped the needle first. Even now, whenever I hear the song, I remember the shock of that first listen. The fact that I ended up playing it at an event—rather than my father—is part of the story, too. It has become a precious page in my memories.
Now a new life is beginning in Tokyo, and I’m sure more “travel bookmarks” will be added.
The records I haven’t met yet will enrich my heart even further. But more than that, I believe the old bookmarks will keep bringing back the emotions of those days, again and again.
If, through PENTHOUSE GROOVE, I can share even a small part of that with you, I’d be very happy.
Just as my father once did for me, I hope I can share life’s bookmarks with you through music.
P.S.
Time flies—PENTHOUSE GROOVE’s website has just reached its first anniversary.
Thanks to all of you, more people are discovering PENTHOUSE GROOVE, and our event attendance has been steadily growing.
We’re planning our next event around Golden Week, and we’d be truly happy if you could join us. Until the day we meet again, we update the PENTHOUSE GROOVE website every day—please keep checking in.
Along with details for the next event, we’re also putting more energy into daily recommendations and special goods, to make your music experience even richer.
We’ll be sharing new content through this website as well—stay tuned.
note 別編集版 / Read on note
note には視点を変えた別バージョンも公開中です。あわせてお楽しみください。
We’ve also published an alternate cut on note—give it a read.
vol.4 Voyage de vinyles
Photos
Videos
TAKE A BREAK Vol.4|Voyage de vinyles
takeabreak vol.4では、PENTHOUSE GROOVE初のヨーロッパ遠征の様子をお届けします。とはいえ遠征とは名ばかりで、実際は初のヨーロッパ旅行で様々な文化や体験に触れた備忘録として一つ文章を認めてみたいと思います。
今回訪れたのはフランスとドイツです。PENTHOUSE GROOVEとしての様々な活動の中で世界中の音楽に触れてきましたが、今回は私自身初めて西洋の文化に実際に触れることができ、音楽に関してはもちろん様々な観点から知見を広げられるいい機会であったと思います。
まず音楽的な観点で言えば、島国の日本と異なり欧州では様々な文化が交わることによる多様性が感じられました。
今回のヨーロッパ旅行で数々のレコード店を訪れましたが、例えばフランスではシャンソンやフレンチポップはもちろん、イタリアのライブラリーミュージックなど近隣国のものや、ブラジル音源のユーロ限定プレスなどがあり、様々な文化、需要がある欧州ならではのラインナップに感動を覚えました。
日本では入手困難なものがユーロ独自版で売っていたものもあり、一レコードファンとしても垂涎もののコレクションを目にすることができ貴重な体験になりました。
また音楽的な観点にとどまらず、こうした文化の多様性は今回の旅行の各所で見受けられました。
特にフランスでは様々な人種が行き交う街並みを幾度となく目にしました。
パリのような華やかな街だけでなく、観光客があまり足を運ばない土地にも多様性は見受けられましたが、そこには学びの側面もあるように感じました。
それは多様性による裾野の広さです。日本では日本語が話せない外国人とのコミュニケーションを難しいと感じる場面も多々あるかと思いますが、ヨーロッパでは様々な人種や文化の違いがあることに起因し、何者であっても、どんな文化を持つ者でも関係なくまず受け入れるといったような雰囲気が感じられました。
私の辿々しい英語でも快くコミュニケーションを取ってくれる現地のホテルの方やレコード店の方との会話の中で、他人との心の壁をつくらず人と接することを自然と自分も学び取って行けたような気がしました。
そんな学びもありレコード店の方と仲良くなることができ、棚には並んでいないレコードを紹介してくれるといった出会いもあり、たわいもない会話をできるようになったことが新しい出会いのきっかけを生んでくれるという学びもありました。
このような人との距離感はやはり日本では経験しづらい部分であり、海外へ出て自分も1人の外国人として色々な人とコミュニケーションを取ったからこその成長なのではないかと感じました。
この出会いや学びをPENTHOUSE GROOVEの活動にも活かすべく、今回私がヨーロッパでピックアップしたレコードを使用して12/28にイベントを開催します。
私がヨーロッパで得た出会いが、今回のイベントにお越しいただける皆様にとっても新たな発見や感動に繋がればいいなという思いで選曲させていただきます。
音楽が好きな方はもちろん、まだあまり詳しくないという方も、まずは一度足を運んでみると新たな扉が開けるかもしれません。そのようなイベントにできるように今回のイベントも尽力していきたいと思いますので、興味のある方はぜひお越しください。
P.S. 今回訪れた中で見つけたレコード店やおすすめのレコードを一部noteで公開しています。よろしければそちらもチェックしてみてください。こちらも皆様の新たな楽しみ、発見に繋がっていくと幸いです。
TAKE A BREAK Vol.4|Voyage de vinyles
In TAKE A BREAK Vol.4, we’re sharing highlights from PENTHOUSE GROOVE’s first Europe trip. It may sound like a “tour,” but in reality, this was my very first journey to Europe—and I’d like to write it down as a personal memo of the cultures and experiences I encountered along the way.
This time, I visited France and Germany. Through various activities as PENTHOUSE GROOVE, we’ve explored music from all over the world, but being able to experience Western culture firsthand for the first time gave me a great opportunity to broaden my perspective—not only in music, but in many other ways as well.
From a musical point of view, I strongly felt the diversity that comes from different cultures crossing paths in Europe—something quite different from island-nation Japan. During this trip, I visited many record shops, and in France for example, I found not only chanson and French pop, but also works from neighboring countries such as Italian library music, along with Europe‑only pressings of Brazilian recordings. The lineups were truly unique to Europe—where cultures and demand are incredibly diverse—and I was genuinely impressed.
Some records that are hard to find in Japan were available in Europe‑exclusive editions, and as a record lover, it was an invaluable experience to witness collections that felt almost mouth‑watering to browse.
Beyond music, this cultural diversity could be seen throughout the trip. Especially in France, I repeatedly came across cityscapes filled with people of many different backgrounds. Diversity wasn’t limited to glamorous places like Paris—it was also visible in areas that tourists don’t often visit, and it felt like there was something to learn from that as well.
What stood out to me was the breadth that diversity creates. In Japan, there are many moments when communicating with someone who doesn’t speak Japanese can feel difficult, but in Europe, perhaps because people come from many different cultures and backgrounds, I sensed an atmosphere of first accepting someone as they are—regardless of who they might be or what culture they come from.
Through conversations with hotel staff and record shop owners—who were kind enough to communicate with me even in my clumsy English—I felt like I naturally learned how to connect with others without building unnecessary emotional walls.
Thanks to that learning, I was able to become friendly with people at record shops. I even had encounters where they introduced records not displayed on the shelves. It reminded me that being able to share even small, casual conversations can become the starting point for new connections.
This kind of sense of distance between people is something I don’t often experience in Japan, and I felt it was a form of growth that came from going abroad and communicating as a foreigner myself.
To bring these encounters and lessons back into PENTHOUSE GROOVE’s activities, I will be hosting an event on 12/28 using records I picked up in Europe.
With the hope that the encounters I had in Europe can lead to new discoveries and inspiration for everyone who joins us, I’ll be selecting the music with care.
Whether you’re a serious music lover or someone who feels they’re not very knowledgeable yet, simply coming by might open a new door for you. We’ll do our best to make this event a welcoming place—so if you’re interested, we’d love to see you there.
note 別編集版 / Read on note
note には視点を変えた別バージョンも公開中です。あわせてお楽しみください。
We’ve also published an alternate cut on note—give it a read.
vol.3 The Art of Sampling
TAKE A BREAK Vol.3|The Art of Sampling
ちょっと一息つきたいとき、音楽だけでなくさまざまな話題を通して
皆様の日常にささやかな彩りを添えたいという思いで始めた「TAKE A BREAK」。
vol.3では、先日のイベント成功を記念して父にプレゼントしたウエアハウスのTシャツから、「サンプリングの美学」について考えてみたいと思います。
ウエアハウスはvol.2で紹介したジョンロフグレンと同様に、アメカジを日本の技術で再構築することで独自の存在感を放つブランドです。
今回父に贈ったのは「Lot.4601」というモデルのTシャツです。旧式のローゲージ編み機で編まれた生地は「吊り編み機よりも希少」と言われ、12番のムラ糸による陰影が“シャドウボーダー”と呼ばれる独特の風合いを生み出します。現代的な深い前下がりではなく、フライスにパイピングを噛ませることで強度を保ちつつ、着込むほどに自然な前下がりへと変化していくネックラインも特徴的です。
このTシャツは日本の技術を駆使した最高の着心地に加え、アメカジならでは魅力的なデザインのプリントがセットになっているところが最大の魅力です。
ウエアハウスのTシャツのデザインはどれも目を引くポップで魅力的なものが多いですが、その多くは本場アメリカの古着からサンプリングしているそうです。今回プレゼントしたTシャツも本場アメリカの業者Tシャツ(ミルワーク=木工内装業)のグラフィック言語をサンプリングして、実在の地名・番号体系を織り交ぜたWAREHOUSE流のデザインとなっています。
サンプリングの魅力は、元の素材をただ模倣するのではなく、探し出す過程と加工する過程でいかにオリジナリティを加えるかにあります。
この発想は音楽でも同じであるように感じます。その一例として、U.F.OのLoud Minorityがあげられます。これは日本のDJがサンプリングベースで曲を作成し、ロンドンでも大きな話題を呼んだ一曲で、父の名前もクレジットされています。
父からサンプリングソースを聴かせてもらったこともあり、この曲がいかに多様な素材を組み合わせ、工夫を凝らして加工し、ひとつの世界観にまとめ上げているかを実感しました。
『Loud Minority』ではジャズ、ファンク、ソウル、さらにはラテンやアフロの要素まで、膨大な音楽的断片がサンプリング素材として取り込まれています。単なる引用ではなく、ドラムのブレイクを切り刻んで再構築したり、ホーンやピアノの断片にエフェクトを加えることで、ジャズクラブ的な空気感とクラブカルチャーのビートを融合させています。そこには、原曲の文脈を超えて新しい質感を生み出すサンプリングの力が存分に発揮されています。
こうして音楽やファッションを通じて、サンプリングの奥深さ、そして「既存のものから生まれる新規性」に触れることができました。今回の学びを踏まえ、PENTHOUSE GROOVEからもサンプリングの美学を追求した新たなプロダクトが生まれるかもしれません。乞うご期待ください。
P.S
我々が作成しているTシャツも一部サンプリングを取り入れたデザインがあります。PENTHOUSE GROOVE流に再解釈し、オリジナリティを加えた自信作ですのでよろしければぜひチェックしてみてください。
https://pnthsgroove.base.shop
また、Xでは様々なサンプリング曲のソースを紹介するコーナーも設けています。よろしければそちらもぜひチェックしてみてください。新たな気づきや出会いがあるかもしれません。
https://x.com/PENTHOUSEG62161
我々の活動が音楽のみならず皆様の日常に新しい気づきや出会いをもたらすことができれば幸いです。
TAKE A BREAK Vol.3|The Art of Sampling
We launched the “TAKE A BREAK” series as a way to add a touch of color to everyday life through topics that go beyond music. In this Vol.3, I’d like to reflect on the art of sampling, starting with a Warehouse T-shirt I gave my father to celebrate the success of our recent event.
WAREHOUSE Lot.4601
Like John Lofgren, which we featured in Vol.2, Warehouse is a brand that reinterprets American casual wear through Japanese craftsmanship, giving it a distinctive presence.
The piece I gifted my father was the Lot.4601 T-shirt. Its fabric, knitted on old low-gauge machines said to be “rarer than loopwheel,” uses No.12 uneven yarn to create a shadow-like texture known as shadow border. Though plain at first glance, faint horizontal gradations emerge, adding a subtle depth to the fabric.
Another hallmark is the neckline. Instead of the deep, modern scoop, Warehouse uses ribbed piping that preserves strength while naturally relaxing into a graceful shape as the garment is worn over time.
The appeal of this T-shirt lies in the perfect balance between the authentic, vintage-inspired graphic design and the comfort born from Japanese textile expertise. It’s no wonder my father was delighted with it.
Sampling as a Concept
Warehouse’s T-shirts often feature bold, eye-catching prints. Many of these designs are sampled from vintage American garments. The one I gifted was no exception—borrowing the graphic language of a U.S. workwear (millwork) T-shirt, and reworking it with actual place names and phone number formats into a Warehouse-original design.
The beauty of sampling is not in simply copying the source, but in how originality is added—both in the process of discovery and in the process of transformation.
The Art of Sampling in Music
This mindset applies equally to music. A prime example is U.F.O.’s Loud Minority. Created by Japanese DJs, this track—built entirely on sampling—generated huge buzz in London. My father was also involved, with his name appearing in the credits.
I once had the chance to hear some of the sampling sources from him. That experience revealed how the track pulls from such a diverse range of materials, weaving them together through inventive edits to form a seamless musical world.
In Loud Minority, fragments of jazz, funk, soul, and even Latin and Afro rhythms are layered into the fabric of the song. Far from simple quotation, the group re-chopped drum breaks to reconstruct grooves, applied effects to horn stabs and piano riffs, and blended them into a sonic collage that merges the atmosphere of a jazz club with the energy of club culture. Here, sampling’s true power—to create new textures beyond the original context—shines through.
Newness from the Existing
Through both fashion and music, I’ve come to appreciate the depth of sampling—the idea that fresh originality can emerge from what already exists. Building on this realization, perhaps PENTHOUSE GROOVE will one day release its own products inspired by the art of sampling. Stay tuned.
P.S.
Some of our own T-shirts also incorporate sampling in their designs. Reinterpreted through the PENTHOUSE GROOVE lens, they embody our take on originality. We’d love for you to check them out:
👉 PENTHOUSE GROOVE BASE SHOP
We’ve also started a corner on X where we share sampling sources behind various tracks. It might spark new discoveries or encounters, so please have a look:
👉 PENTHOUSE GROOVE on X
We hope our activities can bring not only music, but also new inspirations and connections to your daily life.
note 別編集版 / Read on note
note には視点を変えた別バージョンも公開中です。あわせてお楽しみください。
We’ve also published an alternate cut on note—give it a read.
vol.2 Crossing Culture
ちょっと一息つきたいとき、音楽だけでなくさまざまな話題を通して
皆様の日常にささやかな彩りを添えたいという思いで始めた「TAKE A BREAK」。今回は、ファッションと音楽、2つのストーリーから“越境する魅力”について考えてみました。
先日、誕生日に父からJOHN LOFGREN BOOTMAKERのスニーカーをプレゼントしてもらいました。アメリカの伝統的なデザインをベースに、日本の職人技によるオリジナリティが光る一足です。
「本場の空気感を、いかに日本流でアップデートできるか」というブランド哲学に、単なる模倣を超えた“自分たちらしさ”を表現していることに感銘を受けました。
一方で、日本のものが海外で再解釈されている例もあります。
その一例として、半世紀以上前のものにはなりますが高度経済成長黎明期にリリースされた「上を向いて歩こう」が挙げられます。
最近近所のレコード店を訪れた際に「Sukiyaki」のタイトルでさまざまなアーティストのカバーを見つけ、ふと「なぜスキヤキというタイトルなんだろう?」と疑問が湧きました。
調べてみると、「日本のご馳走であるすき焼きをお腹いっぱい食べれば自然と上を向く」というのが由来だそうです。
そんな由来に加えエキゾチックな響きも手伝って、日本だけでなく海外でも愛される曲となっています。
この曲はアメリカでもNo.1ヒットを記録し、マーティン・デニーをはじめ世界中のアーティストが
独自のアレンジでカバーしてきました。
原曲の郷愁感が、国やジャンルを超えて広がっていくのを目の当たりにすると、国内外で愛される「日本発のカルチャー」も確かに存在することを実感します。
これらのことから、ファッションも音楽も単に誰かを真似るだけでなく、自分たちの文脈や感性を重ねることで新たな個性や深みが生まれることを再認識しました。
一方で、国やジャンルを越えてなお、変わらず受け継がれていく本質的な美しさもあるということを実感する今日この頃でした。
TAKE A BREAKページで気になった方は、メインページもぜひご覧ください。
PENTHOUSE GROOVEでは、これからもファッションや音楽などさまざまなカルチャーを通して
世界と日本の奥行きある魅力を様々な角度から紹介していきたいと思います。
「こんなコンテンツも見てみたい!」というリクエストもお待ちしています。
今後ともよろしくお願いいたします。
P.S. このような越境する魅力を発掘すべく、PENTHOUSE GROOVEのXでは様々な曲のカバーを紹介しています。レコメンド曲も毎日発信中です。お手隙の際にぜひご覧ください。
X(Twitter)
Whenever you need a little break, we hope this “TAKE A BREAK” section brings a touch of color and inspiration to your daily life—not just through music, but through a variety of stories and topics. This time, we reflect on “the appeal that crosses borders,” as seen through the lens of both fashion and music.
Recently, I received a pair of JOHN LOFGREN BOOTMAKER sneakers from my father for my birthday. These shoes are rooted in traditional American design, but shine with originality thanks to Japanese craftsmanship. I was deeply impressed by the brand’s philosophy: “How can we update an authentic American vibe in a uniquely Japanese way?”—a reminder that true style means going beyond imitation and expressing our own sensibility.
On the other hand, there are also many cases where Japanese creations are reinterpreted and celebrated overseas. One example—though it dates back more than half a century, released at the dawn of Japan’s high‑growth era—is “Ue o Muite Arukou.” The other day, I stopped by a local record shop and found covers of this song by various artists, all under the title “Sukiyaki.” It made me wonder—why “Sukiyaki”? After some research, I learned that the name comes from the idea that after enjoying a hearty meal of sukiyaki, you naturally look up with satisfaction. This playful, exotic name helped the song gain popularity not just in Japan, but around the world.
“Sukiyaki” became a No. 1 hit in America, and has been covered in unique styles by artists such as Martin Denny and many others across the globe. Seeing the original melody’s nostalgic charm resonate across countries and genres, I’m reminded of the enduring impact of Japanese culture worldwide.
Through these stories, I’ve come to appreciate once again how both fashion and music gain new depth and individuality—not just by imitation, but by layering in our own context and sensibility. At the same time, there is a universal beauty that remains, no matter how cultures or genres shift.
At PENTHOUSE GROOVE, we hope to continue sharing the richness and depth of both global and Japanese culture from many different perspectives, through fashion, music, and beyond.
If there’s something you’d like to see featured here, let us know!
Thank you for your continued support.
P.S. On PENTHOUSE GROOVE’s X (Twitter), we share all kinds of unique cover versions from around the world—plus daily music recommendations. Feel free to check it out when you have a moment!
X (Twitter)
ファッションやレコード、世界のカバー曲、カルチャーコラムなど
「音楽」だけにとどまらないPENTHOUSE GROOVEの全コンテンツは
メインページはこちら
Explore more: Main PENTHOUSE GROOVE page – Music, Fashion, Records, Global Covers, Culture
vol.1 How to make steel pan
音楽以外にも、ファッションやカルチャー、アートなど幅広いテーマも今後取り上げていきます。
ちょっと一息つきたいとき、音楽に限らず気軽に楽しめるコンテンツやコラムをお届けできればと思い、この「TAKE A BREAK」コーナーを新設しました。
記念すべき第1回では、最近見つけた「スティールパンの作り方」の動画をご紹介します。
スティールパンはカリブ海・トリニダード・トバゴ発祥の打楽器で、ドラム缶を叩いて成形し、ひとつひとつ手作業で音階が作られていきます。
先日、初めてヤン富田さんのライブを観る機会があり、あらためてスティールパンの音色の持つ心地よさと神秘性に感銘を受けました。
この動画を通じて、そのアナログで繊細な製造工程に触れることで、スティールパンが持つ“デジタルには再現できない温もり”を再認識しました。
この体験から、デジタル社会となった現代だからこそ、古き良きものを見つめ直し、新しい感性とつなげていくこと、すなわち「古きを温め新しきを知ること」の大切さを改めて感じました。
今後もアナログとデジタルの両面から、PENTHOUSE GROOVEらしいコンテンツをお届けしていきたいと思っています。
これからも不定期ではありますが、音楽に限らずさまざまなコンテンツを紹介していく予定ですので、「こんなものを取り上げてほしい!」というリクエストがあれば、ぜひ教えてください。
これからもPENTHOUSE GROOVEをよろしくお願いいたします。
In addition to music, we will be sharing topics on fashion, culture, art, and more in the future.
We created this “TAKE A BREAK” corner as a space where you can unwind and enjoy light, casual content—not limited to music—whenever you need a little breather.
For our very first post, we’d like to share a fascinating video we recently found: “How to Make a Steel Pan.”
The steel pan is a percussion instrument that originated in Trinidad and Tobago in the Caribbean. Each one is handcrafted by hammering oil drums into shape and tuning them by hand to create musical notes.
The other day, we had the opportunity to see a live performance by Yan Tomita for the first time, and were deeply moved once again by the soothing and mysterious tone of the steel pan.
Watching this video, we were reminded of the analog craftsmanship behind the instrument—and how its warmth is something that simply can’t be replicated by digital means.
This experience reinforced the importance of rediscovering the value of analog in today’s digital world—an appreciation of the old that leads to new insights.
Going forward, we hope to deliver content that reflects both analog and digital perspectives in the spirit of PENTHOUSE GROOVE.
We’ll continue to update this page irregularly with a variety of content beyond music. If there’s something you’d like to see featured, don’t hesitate to let us know.
As always, thank you for supporting PENTHOUSE GROOVE.